High-Profile talking







newsplus 要約

Amazonレビュー 要約

価格.com レビュー 要約

アットコスメ レビュー 要約

食べログ レビュー 要約

楽天レビュー 要約

TSUTAYA レビュー 要約

じゃらん レビュー 要約

Splog Filter


Amazon.co.jp: カスタマーレビュー: グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)


村上訳 訳者 野崎 度読 村上氏 原書 文学 作品 回読 ツジェラルド 村上春樹さん 春樹氏 原文 ギャッツビー フィッツジェラルド ノルウェイ 。村上春樹 情景 デイジー 。村上 物語 小説 春樹さん 主人公 結末 名作 一度読 描写 読者 残酷 人物 。ギャツビー 文体 ウェイ 。村上氏 冒頭 村上春樹さんの 本書 現代 後者 言語 情熱 。原文 春樹訳 文章 一冊 ギャッ 。。村上春樹 登場人物 英語 理解 。。村上 作家 箇所 文庫 読んで 年代 部分 ト・ギャッツビー 村上さん 読んでみ アメリカ 評価 この小説 映画 想像 丁寧 度読んでみ グレートギ 登場 読んだ リズム 印象 記憶 時代 ロマン この翻訳 人生 最後 こ小説の 個人的 一度 原作 結局 人間 読んでみた 日本語 キャナン 自分 価値 自身 ニック 読むの 表現 ストー sp 現実 この作品 素晴らし 村上さんの
より 4%     こういう 10%     まさに 5%     最も 4%     どうしても 7%     じっくり 4%     まったく 10%     かつて 4%     もう一度 5%     ピン 4%     極めて 4%     輝く 4%     伝わる 7%     やむ 5%     読み返す 5%     終える 5%     読む 75%     うる 4%     去る 4%     引き込む 5%     感じ取る 5%     訳す 18%     すばらしい 5%     若い 4%     素晴らしい 11%     良い 18%     深い 12%     やさしい 4%     美しい 25%     せつない 4%     哀しい 8%     古い 5%     古臭い 4%    

  • Total Integration
    • 0s) -。
      レビューをすべて 見る 。
      私は現在アメリカ のロスアンゼルスの高校三年生ですが、此処では「グレート・ギャツビーの口癖の「old sp ort」は必修科目です高校三年の英文学 のカリキュラムはアメリカ 文学 史ヘミングウェイ 、フィッツジェラルド 、スタインベックと進んでいきますが、そんなもの世の中でも一番重点を置かれるのがこの「グレート・ギャツビー」私が村上氏 が翻訳を読もうと思った きっかけは、私の英語 の先生が「日本 で有名な作家 のムラカミという人がギャッ ツビー を訳したが、それはとてもいい訳だとウォールストリート・ジャーナルで読んだ 是非読んで みたけどサッパリ面白 くないか?」と進めてきたからです。

      三島由紀夫を英語読んで もいまいちなように、フィッツジェラルド日本読む なんて!と最初はあまり乗り気ではある疑問が濃霧のようにとりませんでした。
      原作 を幾度も読んで いるのでストー リーは熟知していると思います し、好きですサリンジャーのケースも村上訳 としてはあまり評価 できなにのですが、「ノルウェイ の森」や「海辺のカフカ」など他の村上さん作品 は愛読していたので、「八時になり、四。
      丁目から五。
      丁目にかけての暗い街路が、劇場地区へと向かう、ぎっしり並んだタクシーのエンジン音でにぎやかになるころ、」の記述なんか、まったく イメージが違ったとしても、『村上の作品 』として読めばいいかな」と思って 注文し、読んで 見ることによって、「こういう ことだったので村上氏対する 思い入れは全くないのだが、この小説 と翻訳については、見事 だと思った

      訳という のは、どこかぎこちない「いかにも翻訳した」という不思議なシンパシーめいたものを感じることの出来作品 だと思います 想像 以上深い 作品 だなと改めて思い知りました。

      原文 でかなりの衝撃を受けた私ですが、この小説 と翻訳にはさらなる衝撃を受けたといわざるを得ません訳が見事 なのはもちろんですが、あらゆるギャツビ。
      そして、今回 村上春樹訳本書 が出るということで期待して読みました 前々から関連のエッセイを授業で読んだ 上で、なんともいえない解釈の深さに驚きました言語 が違ってしまうと醸し出す雰囲気 も当たり前のように変わるものですが、村上さん の描くギャッ ツビー は、まさしく僕のイメージのギャツビー、いや、アメリカ で学ぶフィッツジェラルド の描こうとしたギャツビーそのものなのです。

      ただ単に、筋が通るように語句を並べて訳しているのではなく、フィッツジェラルド原文 に等しい「雰囲気 」を作り出すように丁寧 に言葉を選んでいるのが伝わってきますもちろん数箇所 は「ここは(作り出す雰囲気 が)原文 の通りじゃないな?」とか「あれ、此処は意味 が隠れているはずなのにな?」と思う。
      しかし、最後 などは考えさせられるところもありま。
      すが、それ以外 は「もしかしてフィッツジェラルド って日本 も書けたのかい?」と思わず唸ってしまうほどの出来 です。

      ヘミングウェイ やカフカの和訳でよく見られるように、訳された 作品 には「内容 」を重んじたものが多いですつまり、同じストー リーは伝わる のですが、そこから感じられ るイメージ、雰囲気 、感情の揺らぎなどはなかなか伝わりません和訳を読んで から原文読んだ り、その逆をしたりするに「過去 」と「あれ?このキャラ クターってこんな風に思って いたんだ」と驚いてしまうことが多いです。

      しかしこのギャツビー、全てのキャラ クターが、原文 と同じように考え、行動し、会話や動きからは原文 と同じ雰囲気 を作り出してくれますこれはもう、神業ですかなりのギャツビーファン として、映画 版も何バージョンか観ましたが、それより もこちらのほうがより 正しく、より フィッツジェラルド らしいムードを作り上げてくれます。

      原文読んだ ことある方も、「いい作品 と聞いていたけど、結局 は訳だからなぁ……」と悩んでいる方にも、是非是非お勧めです。

      唯一気にな る点は、「Gatsby」は「ギャツビー」ではなくずっと「ギャッ ツビー 」だと思って いたところですかね人によって発音は違うぞ」みたいですアメリカ では後者 が主流(笑。

      以上文学 ヲタによるレビューでしたっ

  • 001 &nbsp ; s ) - 。 レビュー をすべて 見 る 。 私 は 現在 アメリカ の ロスアンゼルス の 高校三年生 ですが 、 此処 では 「 グレート・ギャツビー 」 は 必修科目 です

    • 001 &nbsp ; 私 が 村上訳 を 読 もうと 思 ったきっかけは 、 私 の 英語 の 先生 が 「 日本 で 有名 な 作家 の ムラカミ という 人 が ギャツビー を 訳 したが 、 それはとてもいい 訳 だと ウォールストリート・ジャーナル で 読 んだ

      • 003 &nbsp ; 前々 から 、 村上 さんは 「 グレート・ギャツビー 」 を 翻訳 したいと 色々 な 場 で 言 ってましたし 、 「 ノルウェイ の 森 」 にも 出 てきました
        • 026 &nbsp ; 読 み 終 わってから 「 ノルウェイ の 森 」 を 流 し 読 み ( 10 年 ぶりぐらいに ) したのですが 、 影響 かなりありますね

      • 0045 &nbsp ; 。
        というのは 、 村上春樹 は オリジナル の 小説 家 であって 、 人 の 小説 を 翻訳 す サブ の 仕事 ( 翻訳者 の 皆様 すみません m ( _ _ ) m ) には 向 かないのではないか 、 村上春樹 が 訳 せばどんな 作品 も 村上節 ( ? ) になってしまい 、 原作 を 楽 しむといった 意味 では 、 プロ の 翻訳家 の 方 のものを 読 んだほうがいいのではないか 、 と 勝手 な 独 り 決 めをしていたからです
        • 032 &nbsp ; 。 村上春樹自身 が 愛 する 作家 の 、 愛 する 作品 を 翻訳 しているだけあって 、 村上春樹 の 「 愛情 」 を 感 じる 名訳 となっていると 思 う
        • 045 &nbsp ; 。 オリジナル の 色 もしっかり 残 りつつ 、 村上春樹 さんの 文章 感 も 楽 しめました

      • 004 &nbsp ; ( 「 キャッチャー … 」 は 「 これは 原書 とは 違 う 、 村上作品 である 」 との 評 が 目立 ちました

        • 004 &nbsp ; 。 。 小説 家 としてだけでなく 、 翻訳者 としても 村上 さんがとてつもない 才能 を 持 っていることを 感 じさせられる 作品 です

          • 004 &nbsp ; 。
            それでも 今回グレートギ ャツビー 」 を 読 むにあたって 、 村上訳 を 選 んだのは 、 同 じく 村上訳 で 先行 して 話題 となっていた 「 キャッチャーインザライ 」 の 訳業 より 本作 のほうが 評価 が 高 かったようだからです
            • 061 &nbsp ; 一行 を 読 むに 、 そこにこめられた 魂 を 感 じ 取 ることができるような 「 厚 さ 」 があります

          • 004 &nbsp ; 「 自分 をゆすぶったものを 読者 に 正確 に 伝 えられるだろうか 」 という 、 怯 えにもにた 細心 さと 天才的 な 感性 で 、 一語一語訳 されている 本作 は 、 結果 として 村上色 に 染 まっているものの 、 それは 原作 のもつ 輝 きに 対 する 完全 な 奉仕 の 結果 、 自 ずとにじみ 出 てきたようなもので 、 とても 好 ましく 感 じられました

            • 005 &nbsp ; 。
              「 あとがき 」 を 読 まずとも 、 。
              全体 から 村上 さんは 常々 、 この 原作 に 対 する 並々 ならぬ 思 いたのが 伝 わってきます
              • 005 &nbsp ; というか 、 もちろん ニック のような 男性 を 日本 にもってきて 書 いたのが 村上作品 なのかもしれません
              • 061 &nbsp ; 。 村上 さんは 常々 、 この 小説 への 敬意 を 表 し 、 いつか 訳 したいと 仰 っていました

            • 005 &nbsp ; 都市 の 明 かりが 背後 に 遠 ざかるにつれ 、 彼 らのあいだで 交 わされた 壮絶 なやりとりもだだん 遠 いものになっていったし 、 そのことで 僕 らは 正直 なところほっとしていた

              • 007 &nbsp ; それほど 恋 に 生 き 恋 に 死 んだ ギャツビー の 高潔 さは 、 彼 が 恋 するという 行為以外 でどんなに 裏 の 汚 い 面 を 持 っていたとしても 、 やはり グレート なのだと 思 います

                • 007 &nbsp ; て 見 る 。
                  この 作品 はもちろん 自他共 に 認 める フィツジェラルド最高 傑作 なのですが 、 私 にとって 彼 の 最高 傑作 は 「 夜 はやさし 」 であり 「 バビロン 再訪 」 を 頂点 とする 珠玉 の 短篇小説 なのです
                  • 007 &nbsp ; て 見 る 。 この 作品 はもちろん 自他共 に 認 める フィツジェラルド最高 傑作 なのですが 、 私 にとって 彼 の 最高 傑作 は 「 夜 はやさし 」 であり 「 バビロン 再訪 」 を 頂点 とする 珠玉 の 短篇小説 なのです

                • 008 &nbsp ; 。 。 新訳 を 読 み 進 むにつれ 、 その 20 年来 の 濃霧 は 晴 れ 、 ギャツビー が 輪郭 をもって 立 ち 上 がってくる

                  • 012 &nbsp ; 。

                    村上春樹 の 愛情 と 名訳 がそう 思 わせるのか 、 自分 が 経 てきた 年月 が 受 け 止 めることができるようになったのか 、 いったいどちらなのでしょうか
                    • 012 &nbsp ; 。 。 村上春樹 の 愛情 と 名訳 がそう 思 わせるのか 、 自分 が 経 てきた 年月 が 受 け 止 めることができるようになったのか 、 いったいどちらなのでしょうか

                  • 013 &nbsp ; 。 ( 有名 な “ old sp ort の 訳語 に 苦心 なさったことがあとがきに 書 かれています ) 。 フィッツジェラルド のもうひとつの 代表作 、 『 夜 はやさし 』 ( “ Tender is the Night ) の 。 村上訳 も 読 んでみたくなりました

                    • 015 &nbsp ; 。
                      ギャッ ビー の 口癖 の 「 old sp ort 」 は 本書 ではそのまま 「 オールド・スポート 」 と 。
                      訳 されていますが 、 僕個人 としては 、 野崎 さんの 「 親友 」 と 訳 されている 方 が 、 。
                      読 んでいてしっくりときました
                      • 015 &nbsp ; 。 ギャッ ビー の 口癖 の 「 old sp ort 」 は 本書 ではそのまま 「 オールド・スポート 」 と 。 訳 されていますが 、 僕個人 としては 、 野崎 さんの 「 親友 」 と 訳 されている 方 が 、 。 読 んでいてしっくりときました
                      • 030 &nbsp ; 野。訳 や 映画 をちらりほらりと 以前 から 読 んだり 観 たりはしたが 、 「 優 れた 読 み 手 でもある 春樹氏 がなぜそこまで 推 しているのか 」 不可解 だと 思 っていただけに 、 今回読 了 してようやく 合点 がいった

                    • 017 &nbsp ; この 度 、 村上春樹 さんの 訳 ということで 読 んでみたのですが 、 かなり 愉 しめました

                      • 021 &nbsp ; 。
                        繊細 な 描写 でも クリアカット に 表現 されるのではなく 、 なんの 脈絡 もなく 暗示的 、 多義的 な 言葉 が 綴 られていたりするけれど 、 そこに 読 み 手 が 介入 する スペース があり 、 想像 力 を 大 いに 刺激 されます
                        • 022 &nbsp ; 。 繊細 な 描写 でも クリアカット に 表現 されるのではなく 、 なんの 脈絡 もなく 暗示的 、 多義的 な 言葉 が 綴 られていたりするけれど 、 そこに 読 み 手 が 介入 する スペース があり 、 想像 力 を 大 いに 刺激 されます

                      • 022 &nbsp ; だから 、 細部 に 拘 りを 丁寧 に 感 じ 取 ることができるというか 、 感覚的 に 読 み 取 ることができて 、 印象 として 後 まで 残 り 易 いのだと 思 います
                        • 022 &nbsp ; だから 、 細部 を 丁寧 に 感 じ 取 ることができるというか 、 感覚的 に 読 み 取 ることができて 、 印象 として 後 まで 残 り 易 いのだと 思 います

                      • 023 &nbsp ; 。 。 丁寧 で シンプル な 描写 と 一文一文 の 美 しい 文章 がまた 、 味 わい 深 い

                        • 024 &nbsp ; 。
                          本当作品理解 しようというものが 訳書 を 手 に 取 るわけがないから 、 その 点 での 心配 はいらないが 、 名作日本読者間違 って 伝 わりそうで 恐 ろしい
                          • 024 &nbsp ; 。 本当作品理解 しようというものが 訳書 を 手 に 取 るわけがないから 、 その 点 での 心配 はいらないが 、 名作日本読者間違 って 伝 わりそうで 恐 ろしい

                        • 024 &nbsp ; 。
                          読 み 始 めると 、 「 翻訳 ・ 村上春樹 」 の 名前 がぼかされてゆき 、 徐々 に 1920 年代アメリカ が 浮 かび 上 がってきます
                          • 004 &nbsp ; 。 読 み 始 めると 、 「 翻訳 ・ 村上春樹 」 の 名前 がぼかされてゆき 、 徐々 に 1920 年代アメリカ が 浮 かび 上 がってきます

                        • 025 &nbsp ; 。

                          物事 を 深 く 考察 しているだろう 主人公 の 視点 が 。
                          物語 を クリア に イメージ させてくれ 、 。
                          登場 人物 に 様々 な 思 いを 馳 せることができます
                          • 025 &nbsp ; 。 。 物事 を 深 く 考察 しているだろう 主人公 の 視点 が 。 物語 を クリア に イメージ させてくれ 、 。 登場 人物 に 様々 な 思 いを 馳 せることができます

                        • 026 &nbsp ; 訳者 は 古典 あるいは 。古典的作品 である 事 を 認 めて 、 それを 現代物語 にしたいと 言 っていますが 、 物語 としても 古典 に 感 じました

                          • 028 &nbsp ; 。 ストー リー を 知 っていても 、 絶対 に 村上訳 の Gatsby を 読 みたくなると 思 いますよ !

                            • 029 &nbsp ; 。 。 「 村上春樹 が 人生 で 巡 り 会 った 最 もたいせつな 小説 」 。 納得 です

                              • 029 &nbsp ; 。 ( 実際今身近 にいる 人間 のように 感 じられるように 意識 して 書 いた 。 と 翻訳者 もあとがきで 書 いてあった

                                • 029 &nbsp ; 。

                                  でも 村上春樹 が 人生 で 巡 り 会 った 最 もたいせつな 小説
                                  という 触 れ 込 みと 彼 の 訳 というのもあり 、 今。
                                  敢 えて 挑戦 ! 。

                                  やっぱり 最初 の 文章 のまどろっこしさとか 、 言 い 回 しとかで 。
                                  本 の 中 に 浸 って 行 きづらかった
                                  • 010 &nbsp ; それでも 止 まらず 、 今 になって 村上春樹 の 「 ノルウェイ の 森 」 を 買 い 、 。 「 蛍 」 を 読 み 返 し・・・ 完全 に 浸 ってしまい・・・この 本 がきっかけで 村上春樹 ファン になりました

                                • 029 &nbsp ; 彼 の 目論見 どおりに ) 。 読 んだ 後 もせつなさが 残 り 、 感動 の 余韻 に 浸 れた

                                  • 030 &nbsp ; もう 少 し 踏 み 込 んでいえばそれなりの 読解力 があってはじめてその 真価 が 理解 されうる という 類 いの 文章 なのである

                                    • 030 &nbsp ; 私 も 後数度読 んではじめてもっと 作品 の 良 さを 味 わうことができるのだろうな 、 と 痛感

                                      • 030 &nbsp ; 還暦 を 前 にしてやっとこの 本 を 訳 す 心構 えができたと 春樹氏 が 言 うのも 仕方 ないな 、 という 奥 のふか 〜 い 1 冊 です

                                        • 031 &nbsp ; 一方 で 、 かなり 理知的 な 判断 のできる 女性 が 、 そういうことを 「 気持 ち 悪 い 」 と 表現 したのを 聞 いた 経験 がある

                                          • 031 &nbsp ; 儚 い 過去 より現実 の 、 眼前 の 男性 の 方 が 、 子孫 を 残 すには 有効 であるからだ

                                            • 031 &nbsp ; 思 い 出 の 女性 は 年老 いることもなく 、 よき 記憶 のみが 時 とともにより 美 しく 輝 きを 増 し 、 当 の 女性 さえ 支 えきれない 虚像 となって 、 ギャツビー の 心 を 支配 したのである

                                              • 035 &nbsp ; 。 。 村上氏小説 における 多 くの 主人公 「 僕 」 にも 言 えることだが 、 。 自己愛 と 自己弁護 と 自分 勝手 な センチメンタリズム に 共感 したい 読者 のための 訳書

                                                • 035 &nbsp ; 。 。 書 き 出 して 数行目 で 、 。 「 おかげで 僕 は 、 何 ごとにもよらずものごとをすぐに 決 めつけないという 傾向 を 身 につけてしまった 」 。 という 中立 な スポークスマン を 表明 するような 主人公 像 を 描写 しつつ 、 次 の ページ では 同 じ 主人公 に 、 。 「 ( 身 の 上話 を 持 ちかける 友人 たちを 避 ける 言 い 訳 として ) 若者 の 告白 などというものは 、 おおむねどこ 。 かからの 借 りものだし 、 明 らかに 抑圧 によって 歪 められているものだからだ

                                                  • 036 &nbsp ; 。 。 古 きよき アメリカ が 、 全 く 古臭 くない 形 で 再現 され 、 よみがえってきます

                                                    • 036 &nbsp ; 。 誰 もが 若 くて 、 美 しくて 、 キラキラ していて 、 。 でも 一方 では 、 未熟 で 、 身勝手 で 、 欲深 くもある

                                                      • 038 &nbsp ; 。
                                                        原作 を 幾度 か 読 んでいるので ストー リー は 熟知 しているのですが 、 「 あの シーン村上訳 ではどのように ? 」 、 「 あの 台詞 はどのように 訳 しているのだろう ? 」 などと 別 の 楽 しみにもって 読 めました
                                                        • 038 &nbsp ; 20 年前 から 本書 をいつか 訳 すと 書 いていたのを 幾度 か 読 んだ 記憶 がある

                                                      • 038 &nbsp ; 「 ギャツビー と デイジー の 悲恋 」 というのが 本筋 なのだろうが それ 以上本書 が 描 き 出 す 「 喪失感 」 には それ 以上 のものがある

                                                        • 038 &nbsp ; 失 われたものは 二度 と 手 に 入 れることは 出来 ない 」 と 言 ってしまうと 陳腐 だが ギャッ ツビーデイジー結局 かつて 持 っていて 失 ったものを 手 に 入 れることは 出来 なかった
                                                          • 026 &nbsp ; 私 には 彼女どうしても ギャッ ツビー がそこまでの 事 をさせるに 値 する 人物 に 感 じ 得 ないからです

                                                        • 039 &nbsp ; 。 そして 今回 再読 した 村上春樹 バージョン はというと 、 。 あのときの 小説 と 同 じものとは 思 えないほど 面白 かった 、 というのが 率直 な 感想

                                                          • 039 &nbsp ; 。
                                                            自分 が 年 をとったからなのか 、 ついに 出 たこの 翻訳 が 現代 も 生 きている 言葉 を 使 っているからなのか 、 。
                                                            おそらくそのどちらも 当 てはまるだろう
                                                            • 039 &nbsp ; 。 自分 が 年 をとったからなのか 、 この 翻訳 が 現代 も 生 きている 言葉 を 使 っているからなのか 、 。 おそらくそのどちらも 当 てはまるだろう

                                                          • 039 &nbsp ; 。
                                                            しかし 面白 いと 感 じた 何 より の 理由 は 、 本人 も 言 っているように 、 。
                                                            作家 としていかにこの 作品 の 影響 を 受 けたかが 、 手 に 取 るようにわかったからだと 思 う
                                                            • 039 &nbsp ; 。 しかし 面白 いと 感 じた 何 より の 理由 は 、 本人 も 言 っているように 、 。 作家 としていかにこの 作品 の 影響 を 受 けたかが 、 手 に 取 るようにわかったからだと 思 う

                                                          • 042 &nbsp ; 。 。 村上氏 もあとがきの 中 で 述 べられていますが 、 この 小説冒頭結末部分 が 圧巻 ですね

                                                            • 043 &nbsp ; もっとも 、 新 たに 翻訳 するということは 、 すなわち 現代 風 の 言葉使 いにするということなのでしょうけど

                                                              • 043 &nbsp ; 村上 さんはよく 「 翻訳 の 賞味期限 」 をいい 、 現代 語 で 訳文 を 書 くことに 努力 され 、 本書 も 、 たとえば 会話 で 語 り 手 が 相槌 をうつ 場合 「 そうなんだ 」 と 訳 す 箇所 がありますが 肯定文 なのか 相槌 なのか 分 かりにくかったりします
                                                                • 008 &nbsp ; 「 この 作品 のいったいどこがこれほどまでに 村上 さんをひきつけるんだろう ? 」 正直 、 さっぱりわからなかった
                                                                • 038 &nbsp ; その 意味 では 長年 の 村上 ファン である 僕 にしても 妙 な 思 い 入 れがあった

                                                              • 046 &nbsp ; 構成 は グレート・ギャツビー だが 、 ハードボイルド な 文体 、 語 らない 男 ジェイク 、 奔放 な 女 ブレッド の 物語 、 日 はまた 昇 るの 方 が 俺 は 好 きだ

                                                                • 048 &nbsp ; この 小説 を 読 むと 、 「 世界 の 礎 ( いしずえ ) は 間違 いなく 妖精 の 翼 の 上 に 据 えられているのだ 」 ( 182 頁 ) と 思 えてくる

                                                                  • 048 &nbsp ; 土壇場 の 急展開 も 、 緻密 に 練 り 上 げられた 伏線 に 支 えられているため 、 全体 を 通 してみると 、 文学 の 香 り 高 い ミステリー の 様相 も 呈 している

                                                                    • 048 &nbsp ; 決 して 古 くなってはいない 「 古 き 良 き 時代 」 の 雰囲気 の 中 に 活写 される 登場 人物 たち

                                                                      • 049 &nbsp ; 」 という 文章 を 目 にして 、 1915 年 に 大学 を 卒業 したというのは 、 日本 で 言 えばちょうど 芥川龍之介 と 同年 であり 、 それに 気付 いてこの 小説 が 実 はそんな 世代 を 描 いた 作品 であると 意識 するくらいなもので 、 「 八時 になり 、 四。丁目 から 五。丁目 にかけての 暗 い 街路 が 、 劇場地区 へと 向 かう 、 ぎっしり 並 んだ タクシー の エンジン 音 でにぎやかになるころ 、 」 の 記述 なんか 、 まったく の 現役 ですよね

                                                                        • 050 &nbsp ; 。
                                                                          あまり 指摘 されないことだが 、 この 作品 では 「 古 き 良 き 白人社会 」 への 妄執 が トム の 狂信的 な 主張 と デイズィ の 裏切 り 、 そして ギャツビー の 懐古趣味的 な デイズィ への 執着 と 成 り 上 がり 根性 によく 現 れていると 思 う
                                                                          • 050 &nbsp ; 。 あまり 指摘 されないことだが 、 この 作品 では 「 古 き 良 き 白人社会 」 への 妄執 が トム の 狂信的 な 主張 と デイズィ の 裏切 り 、 そして ギャツビー の 懐古趣味的 な デイズィ への 執着 と 成 り 上 がり 根性 によく 現 れていると 思 う

                                                                        • 051 &nbsp ; 。 。 村上春樹 が 60 才 になったら 手掛 けようと 考 えていた 仕事 を 前倒 しでやったこの 翻訳

                                                                          • 051 &nbsp ; そして 二人 はついに 出会 うが・・・ 。

                                                                            読 んでいて 、 身分 の 相違 を 超克 しようとする 恋 の 部分 では 中学生 の 時 に 一度 見 たきりの 「 風 と 共 に 去 りぬ 」 が 重 なり 、 ギャッ ツビー の 浪。
                                                                            性 には ” 疾風怒濤 ( シュトルム・ウント・ドランク ) ” という 言葉 や ロマン ・ロラン 「 ベートーベン の 生涯 」 的 な イメージ が 重 なる
                                                                            • 051 &nbsp ; そして 二人 はついに 出会 うが・・・ 。 。 読 んでいて 、 身分 の 相違 を 超克 しようとする 恋 の 部分 では 中学生 の 時 に 一度 見 たきりの 「 風 と 共 に 去 りぬ 」 が 重 なり 、 ギャッ ツビー の 浪。性 には ” 疾風怒濤 ( シュトルム・ウント・ドランク ) ” という 言葉 や ロマン ・ロラン 「 ベートーベン の 生涯 」 的 な イメージ が 重 なる

                                                                          • 051 &nbsp ; 全 てを 得 た ギャッ ツビーデイジー と 再 び 出会 う 為 に デイジー の 邸宅 の 対岸 に 豪邸 を 構 え 、 そこに デイジー が 来 てくれるように 、 毎。沢山 の 客 を 迎 え 入 れた 大宴会 をする

                                                                            • 054 &nbsp ; デイジー自分 のことを 待 っていてくれるはずだったのに 、 ギャッ ツビー が 戦地 にいる 間 に 社交界 に デビュー し 、 極 めて 順当 に 、 毎晩 あまたの 男 から 花束 を 捧 げられる 女性デイジー はなり 、 ギャッ ツビーデイジー に 求婚 するにふさわしい 全 てを 得 るのに 必要 だった 5 年 を 待 ちきれずに トム・ビュキャナン と 結婚 してしまった
                                                                              • 016 &nbsp ; 一人 の 女 を 一途 に 愛 する 、 ただそれだけのために 財 を 成 し 夜 な 夜 な 派手 な パーテ ィ を 開 く ギャツビー 、 そしてその 女 と 彼女 が 嫁 いだ トム・ビュキャナン との 間 には 、 やはりどうしても 越 えられない 「 壁 」 があることをこの 物語 は 雄弁 さをもち 我々 に 教 えてくれる
                                                                              • 023 &nbsp ; 転職 に 伴 い 引 っ 越 した 先 の 隣人 ギャツビー は 、 尋常 な 希望 を 抱 く 億万長者
                                                                              • 051 &nbsp ; デイジー自分 のことを 待 っていてくれるはずだったのに 、 ギャッ ツビー が 戦地 にいる 間 に 社交界 に デビュー し 、 極 めて 順当 に 、 毎晩 あまたの 男 から 花束 を 捧 げられる 女性デイジー はなり 、 ギャッ ツビーデイジー に 求婚 するにふさわしい 全 てを 得 るのに 必要 だった 5 年 を 待 ちきれずに トム・ブキャナン と 結婚 してしまった

                                                                            • 055 &nbsp ; ギャッ ツビー や 、 トム・ブキャナン という アメリカ 人 のいかがわしさを 、 同 じ アメリカ 人 である 西部 の 田舎者 である 語 り 手 の ニック が 告発 する 様 は 、 現在 の 日本 人 である 私 たち 読者 同様 に アイロニー というかたちで 、 たとえば ホリエモン や 村上何某 に 重 ねあわせることもできるだろう

                                                                              • 056 &nbsp ; 。
                                                                                本屋 さんに 飾 ってあった ポスター に 、 「 もし 『 グレート・ギャッ ツビー 』 を 読 んでいなかったら 、 僕 は 今 とは 違 う 小説 を 書 いていたような 気 がする
                                                                                • 008 &nbsp ; 。 。 「 ギャツビー ってこんな 話 だったっけ ? 」 — — — こんなに 美 しく 、 哀 しく 、 静 かに 激 しい 物語 だったっけ 、 と
                                                                                • 056 &nbsp ; 。 本屋 さんに 飾 ってあった ポスター に 、 「 もし 『 グレート・ギャツビー 』 を 読 んでいなかったら 、 僕 は 今 とは 違 う 小説 を 書 いていたような 気 がする

                                                                              • 056 &nbsp ; とくに 最後 の 方 、 僕 たちが 村上春樹 の 数々 の 優 れた 作品 たちを 読 むことができるのは 、 「 グレート・ギャツビー 」 のおかげなのかもしれません
                                                                                • 048 &nbsp ; とくに 最後 の 方 、 トム・ブキャナン とその 妻 デイジー 、 そして ギャツビー の 3 人 が 対峙 する 場面 の 緊迫感 は 最高

                                                                              • 056 &nbsp ; 村上春樹作品 の 中 に 出 てくる タイプ でいえば 五反田 くんに 近 い 感 じでしょうか ? あるいは 永沢 さんのような タイプ とも 言 えます
                                                                                • 026 &nbsp ; 村上春樹作品 の 中 に 出 てくる タイプ でいえば 五反田 くんに 近 い 感 じでしょうか ? あるいは 永沢 さんのような タイプ とも 言 えます

                                                                              • 057 &nbsp ; 二十代 のとき 映画 を 見 たときは 、 パーテ ィー 三昧 という 印象 しか 残 っていなかったのですが 、 三十代 になったいま 「 男 の 人 ってかわいそうだなあ 」 なんて 思 ってしまいました

                                                                                • 057 &nbsp ; 架空 の 場所 にしても 、 検討 さえつかず 、 当時 の 地図 つきという 愛蔵版 のほうをのぞいてみたい 気 がします

                                                                                  • 057 &nbsp ; 海外文学 を 読 むときは 、 地図帳 を 横 において 読 むのが 楽 しみなのですが 、 今回 は 1920 年代 の ロングアイランド ということで 、 手元 の 地図 ではあまり 用 をなしませんでした

                                                                                    • 058 &nbsp ; 。
                                                                                      けれど 、 現代 でも 裕福 な 暮 らしに 憧 れるのは 珍 しいことじゃないし 、 「 階級社会 」 というと 大 げさだけど 「 セレブ 」 とかそれと 似 たような 現実 が 今 でもあるし 、 ギャツビー の 顛末 をあまり 特別 なものだと 捉 えないほうが 、 この 物語 を 読 むのに 相応 しいような 気 がします
                                                                                      • 058 &nbsp ; 。 けれど 、 現代 でも 裕福 な 暮 らしに 憧 れるのは 珍 しいことじゃないし 、 「 階級社会 」 というと 大 げさだけど 「 セレブ 」 とかそれと 似 たような 現実 が 今 でもあるし 、 ギャツビー の 顛末 をあまり 特別 なものだと 捉 えないほうが 、 この 物語 を 読 むのに 相応 しいような 気 がします

                                                                                    • 058 &nbsp ; 何 より 、 描 かれている 階級社会 の 前提 を 踏 まえられなければ 、 それがどんな 滑稽 なことで 、 だけれども ロマン ティック なことと 捉 えようもありません

                                                                                      • 059 &nbsp ; 訳者 後書 きで 、 春樹氏 は 『 グレート・ギャツビー のやっていることは 滑稽 としかいいようがなくて 、 好 きな 人 のためにこんなにも 一生懸命 になれるなんて ! と 酔 えるかどうかは 人 それぞれじゃないかと 思 います
                                                                                        • 018 &nbsp ; 村上春樹 さんが ギャツビー 、 ギャツビー って 騒 ぐので 、 どんな 凄 い 名作 なんだろうと 思 って 読 んでみたけど サッパリ 面白 くない
                                                                                        • 030 &nbsp ; 訳者 後書 きで 、 春樹氏 は 『 グレート・ギャツビー 』 を 人生出会 った 重要 な 本 の ベスト 1 に 挙 げている
                                                                                        • 032 &nbsp ; 「 キャッチャー・イン・ザ・ライ 」 もそうだが 村上春樹 が 翻訳 すると 、 やはり 「 ハルキ 色 」 になる
                                                                                        • 047 &nbsp ; 華麗 なる ギャツビー は 読 んだことあったけど 、 村上訳 ということで 読 んでみた
                                                                                        • 058 &nbsp ; ギャツビー のやっていることは 滑稽 としかいいようがなくて 、 好 きな 人 のためにこんなにも 一生懸命 になれるなんて ! と 酔 えるかどうかは 人 それぞれじゃないかと 思 います
                                                                                        • 059 &nbsp ; トム 氏 と ギャツビー 氏 のどちらと 友達 になりたいかと 問 われれば 、 私 は ギャツビー 氏 と 友達 になりたいと 答 えるだろう
                                                                                        • 063 &nbsp ; 村上春樹 が 絶賛 していたので 、 読 んでみたのですが 、 これがそんなに 凄 い 小説 なのか ? 自分 は 読解力 が 無 いのか ? 心配 になりました

                                                                                      • 060 &nbsp ; 。
                                                                                        海外 では 、 フィッツジェラルド の 死後 に 評価 が 高 まった 作品 のようだが 、 海外 での 評価 や 村上春樹 のこの 作品 に 対 する 評価 が 納得 できるようになるのは 、 やはり 英語原文 で 読 み 終 えてからなのかもしれない
                                                                                        • 065 &nbsp ; 。 海外 では 、 フィッツジェラルド の 死後 に 評価 が 高 まった 作品 のようだが 、 海外 での 評価 や 村上春樹 のこの 作品 に 対 する 評価 が 納得 できるようになるのは 、 やはり 英語原文 で 読 み 終 えてからなのかもしれない

                                                                                      • 062 &nbsp ; 。
                                                                                        タイトル の 後 の 引用部分 ( ” ふたたび ゼルダ へ ” の 前 ) 。
                                                                                        で 比較 してみる 。

                                                                                        野。
                                                                                        訳 。
                                                                                        「 さあ 、 金色帽子 を 被 るんだ それであの 娘 がなびくなら 。
                                                                                        あの 娘 のために 跳 んでみろ 見事 に 高 く 跳 べるなら 。
                                                                                        きっとあの 娘 は 叫 ぶだろう ” 金 の 帽子 すてき 高跳 びもいかすわ 。
                                                                                        恋人 よ あんたはあたしのもの ” 」 。

                                                                                        村上訳
                                                                                        「 もしそれが 彼女 を 喜 ばせるのであれば 、 黄金 の 帽子 を 被 るがいい
                                                                                        • 014 &nbsp ; 。 。 これまでの 評価 からいって 、 もはや アメリカ 文学 二十世。小説 の 古典 である 、 と 言 っても 言 い 過 ぎではないこの 名作 は 、 以前 の 野。訳 が 名訳 なのは 周知 の 事実 であるとしても ( ライ 麦畑 〜 も 野。訳 であり 名訳 である ) 、 時 の 流 れというのは 必 ずその 訳 に 影 を 落 とすものであり 、 その 点 だけでも 、 十分 に 訳 しなおす 価値 はあると 思 う

                                                                                      • 064 &nbsp ; 自分 は 「 ノルウェイ の 森 」 は NG だったので 村上氏 も 言 っているように 対 する 思 い 入 れは 全 くないのだが 、 この 小説 と 翻訳 については 、 見事 だと 思 った
                                                                                        • 064 &nbsp ; 自分 は 「 ノルウェイ の 森 」 は NG だったので 村上氏 に 対 する 思 い 入 れは 全 くないのだが 、 この 小説 と 翻訳 については 、 見事 だと 思 った

                                                                                      • 064 &nbsp ; 。

                                                                                        ちなみに フィッツジェラルド作品 で 、 「 夜 はやさし 」 は 「 グレート・ギャッ ツビー 」 をしのぐ 傑作 とも 言 われているが 、 ギャッ ツビー の 方 が 「 派手 な 作品 」 なのでこちらから 読 んだ 方 が フィッツジェラルド の 世界 に 入 りやすいと 思 う
                                                                                        • 064 &nbsp ; 。 。 ミステリアス な 大富豪 ギャツビー と 主人公 の 奇妙 な 友情 、 金持 ちの 豪華 で 騒 がしい パーテ ィー 、 人妻 への 叶 わぬ 恋 、 不倫相手 との ガチンコバトル 、 悲劇的 な 結末 … 等々 が 、 洗練 された 筆致 で 生 き 生 きと 描 かれている

                                                                                      • 065 &nbsp ; 。
                                                                                        村上春樹 が 「 これまでの 人生 で 巡 り 会 った 中 でもっとも 重要 な 本 」 の 一 つとして 挙 げている 作品 でもあるが 、 他 の 日本読者 同様 、 それほどの 作品 とは 思 えなかった
                                                                                        • 004 &nbsp ; 。 村上 さんは 、 これまでにも 様々 な 海外小説 ( 特 に アメリカ 小説 ) を 翻訳 なさって 、 紹介 されていると 言 うことです
                                                                                        • 061 &nbsp ; 。 ですが 、 この 翻訳 には 本当 に 村上春樹 か フィッツジェラルド か 、 わからないのですが 魅力 があります
                                                                                        • 065 &nbsp ; 。 村上春樹 が 「 これまでの 人生 で 巡 り 会 ったもっとも 重要 な 本 」 の 一 つとして 挙 げている 作品 でもあるが 、 他 の 日本読者 同様 、 それほどの 作品 とは 思 えなかった

                                                                                      • 066 &nbsp ; 。
                                                                                        日本 人 でこの 本 を 読 んだ 人 の 大半 は 、 訳者 の 村上春樹 の 「 ノルウェイ の 森 」 を 既 に 読 み 、 その 中 で 出 てくる 作品 だから 読 んだ 、 というのが 最大 の 理由 なのだと 思 う
                                                                                        • 065 &nbsp ; 。 日本 人 でこの 本 を 読 んだ 人 の 大半 は 、 訳者 の 村上春樹 の 「 ノルウェイ の 森 」 を 既 に 読 み 、 その 中 で 出 てくる 作品 だから 読 んだ 、 というのが 最大 の 理由 なのだと 思 う
                                                                                        • 066 &nbsp ; 。 作家 「 村上春樹 」 の 黎明期 、 「 風 の 歌 を 聴 け 」 「 1973 年 の ピン ボール 」 などの 作品 を 読 んだが 、 それらに 比 べると 、 本作品 は 非常 に 重層的 で 、 密度 が 濃 い

                                                                                      • 067 &nbsp ; 。


                                                                                        訳者 の 村上春樹 は 「 ノルウェイ の 森 」 の 中 でも 「 グレート ・ ギャッ ツビー 」 と フィッツジェラルド を 引用 しているほどで 、 他 の 訳者 を 寄 せ 付 けないくらいに 最高 の 翻訳 をしていると 思 う
                                                                                        • 026 &nbsp ; 。 。 話 し 手 の ニック の 目 を 通 して 語 られるひと 夏 の ( 本当 は 長 い 過程 を 経 た 結果最後 の 夏 の 出来 事 ) 、 ギャッ ツビー と 呼 ばれる 正体不明 の 男 の 物語 です

                                                                                      • 069 &nbsp ; 。

                                                                                        それにしても 村上氏 がこの 翻訳 は 素晴 らしく 、 ウッカリ すると 翻訳本 ということを 忘 れてしまう 程 、 紡 いだ 作品丁寧 に 織 り 直 している
                                                                                        • 006 &nbsp ; 訳者村上氏 がいうほど 良 い 小説 でしょうか ? 。 自身感想 としては 「 並 」 の 話 しかなと
                                                                                        • 052 &nbsp ; 。 。 ところが 村上氏 がこの 小説 のことが 大好 きで 、 しかも 自 ら 翻訳 したということで 、 急。読 んでみた
                                                                                        • 069 &nbsp ; 。 。 それにしても 村上氏 の 翻訳 は 素晴 らしく 、 ウッカリ すると 翻訳本 ということを 忘 れてしまう 程 、 紡 いだ 作品丁寧 に 織 り 直 している

                                                                                      • 070 &nbsp ; 後者 は 未読 なのでわからないが 、 確 かに 『 カラマーゾフ・・・ 』 と 比較 しても 遜色 のない 、 文学 史上 に 輝 く 名著 であることは 確 かだと 最後 まで 読 んで 思 った
                                                                                        • 030 &nbsp ; 後者 は 未読 なのでわからないが 、 確 かに 『 カラマーゾフ・・・ 』 と 比較 しても 遜色 のない 、 文学 史上 に 輝 く 名著 であることは 確 かだと 最後 まで 読 んで 思 った

                                                                                      • 070 &nbsp ; 現代 風 に 言 えば 、 ストー カー と 目 されてもしかたのない ギャッ ツビー 。 には 、 どこか 現代 にも 通 じる 人間 の 縮図 を 感 じました

                                                                                        • 070 &nbsp ; 。

                                                                                          ふと 、 村上氏 が 「 ロング・グッドバイ 」 のあとがきで 、 「 著者 はこの 小説 を 書 く 。
                                                                                          に 当 たって 、 フィッツジェラルド の < グレート・ギャッ ツビー > のことが 脳裏 に 。
                                                                                          あったのではないか 」 といった 内容 のことを 書 かれていることを 思 い 出 しました
                                                                                          • 026 &nbsp ; 。 。 。 余談 ですが 、 この 「 グレート・ギャッ ツビー 」 と 村上春樹作品ノルウェイ の 森 」 はかなり リンク した 小説 に 感 じました
                                                                                          • 070 &nbsp ; 文章 への 慣 れもありま 。 すが 、 それ 以上 に 、 主人公 同様 に 、 ギャッ ツビー という 人 に 引 き 込 まれたからだ 。 と 思 います

                                                                                        • 070 &nbsp ; 出版順 ではなくて 。 「 ロング・グッドバイ 」 「 ティファニー で 朝食 を 」 に 続 いて 三冊目 です

                                                                                          研究 開発