High-Profile talking







newsplus 要約

Amazonレビュー 要約

価格.com レビュー 要約

アットコスメ レビュー 要約

食べログ レビュー 要約

楽天レビュー 要約

TSUTAYA レビュー 要約

じゃらん レビュー 要約

Splog Filter


Amazon.co.jp: カスタマーレビュー: ロング・グッドバイ


村上 村上春樹 翻訳 村上氏 清水俊二 清水 新訳 訳者 ツビー 描写 原文 私立探偵 マーロウ ギムレット 比喩 作家 本書 小説 ハードボイルド 村上訳 探偵 ギャツビー 文体 古典 レノックス 作品 清水俊二訳 仮説 一冊 文章 読了 村上春樹訳 細部 清水訳 名作 台詞 巻末 チャンドラー 長いお 春樹氏 村上春樹さん 村上春樹氏 文庫 テリー・レノックス 価値 傑作 フィリップ テリー 殺人 会話 フィリップ・マーロウ グレート・ギャツビー 真相 素晴 解説 比較 レイモンド 村上春樹さんの 読んで 事件 ジェラルド 主人公 ミステリ 丁寧 現代 洒落 魅力 存在 人物 フィッツジェラルド 世界 影響 忠実 レイモンド・チ 翻訳作 殺人事件 文句 違和感 物語 原作 読んだ 不思議 正直 訳者あとがき 翻訳した 圧倒的 雰囲気 オリジナル 本来 村上さん 言葉 面白 意味 行動 理解 素晴らしい翻訳 グレー ファン 納得 英語
思いがけない 4%     青い 4%     味わい深い 4%     臭い 6%     長い 41%     素晴らしい 14%     深い 6%     うれしい 4%     面白い 16%     早い 4%     うまい 6%     読み比べる 6%     端折る 4%     読み返す 6%     読み直す 6%     省く 4%     貫く 4%     くだける 4%     訳す 18%     則る 4%     生まれ変わる 4%     明かす 4%     概ね 4%     さる 4%     極めて 4%     一層 4%     あえて 6%     ともかく 6%     多々 4%     とくに 4%     たとえ 4%     なるほど 4%     単なる 4%    

  • Total Integration
    • 02007年は村上 春樹さんの本は読みませんいやエッセイくらいは読んだ なということがありますけど、そのレベルです 「長い 間離れているお別れ」は好きで何度読んで いて、好きがこうじて原書 も買っていますそれくらいファン なので今回 村上 さんの「ロング・グッドバイ』」が出るのをを楽しみにしてしていて、発売当日に買って読みはじめて、気に読み進んでしまいます こうなるところは清水 訳・原書 と読み比べながら読了 しました 感想 ですが、訳に関して村上 さんのほうが原文 に則って訳していますし、言葉 も新しいですただ、雰囲気 としては慣れ親しんだミステリー最高 峰、「MWA(アメリカ探偵 作家 クラブ)賞」’55年度ベスト・ノヴェル(最優秀長編賞)受賞作である この“準古典 小説 ”『長い お別れ」を捨てきれないのが正直 なところ新訳 マーロウ の、とくに ラストテリー 、リンダ、あるいはオールズとの会話感じた のですが、心の揺れが、なぜかストレート伝わっ て来ませんでした(たんに自分 の読解力不足かもしれません)もし、長い お別れ」を読んで いなかったら感動 は薄かった気がします 文学者と映画の翻訳 家のちがいでしょうか、少なく ともラスト雰囲気 は、清水 さんの訳のほうが本人 としては理解 しやすいと思いま した ただ、巻末 のあとがきは最高 ですこれを読むだけでも価値 以上 のものがある)、チャンドラー 好きにはたまりません そんなことで★5つです

  • 003   村上 氏 は 、 翻訳 には 賞味期限 があると 主張 しているが 、 現代 風 の 表現 を 用 いればそれで 作品 そのものが 新 しく 生 まれ 変 わるかと 言 えば 、 そう 単純 な 話 ではない

    • 004   チャンドラー名作 である 本書 が 当代随一 の 作家村上 春樹 によってあらたに 世 に 出 ることになった

      • 004   やはり 翻訳 の リズム 、 台詞 の 切 れ 味 などでは 字幕屋出身 の 清水 の 足下 には 到底及 ばないのだろう

        • 006   て 見 る あくまで 清水 俊二 訳 との 比較 においてですが 、 原文忠実翻訳 です

          • 007   村上 春樹 の 作品 に 対 する 思 い 入 れはとてもよくわかるが 、 残念 ながら 彼 の 文体 は ( Raymond Carver の 文体 とは 対照的 に ) Raymond Chandler の 文体 とは 合 わないような 気 がする

            • 010   村上 春樹 さん 翻訳 にさきだって 、 清水 俊二 さんという 方 の 名翻訳 版 が 長年 あり ( そちらでの タイトル は 「 長 いお 別 れ 」 ) 、 長 い 年月 の 間 に 110 万部 も 売 れている 有名一冊 です

              • 010   村上 春樹 さんの 訳 のこの “ 準古典 小説 ” 『 長 いお 別 れ 』 が 村上 春樹 の 訳出 により 『 ロング・グッドバイ 」 も 、 清水 俊二 さん 訳 の 「 長 いお 別 れ 」 もどちらもいい 作品 ですので 、 訳 の 読 み 比 べをする 楽 しみもあります
                • 010   村上 春樹 さん 訳 のこの 「 ロング・グッドバイ 」 も 、 清水 俊二 さん 訳 の 「 長 いお 別 れ 」 もどちらもいい 作品 ですので 、 訳 の 読 み 比 べをする 楽 しみもあります
                • 024   ハードボイルド にはまっていた 学生 の 頃 にさんざん 読 みましたが 、 村上 春樹 さんの 訳 が 出 たことで 、 懐 かしく 読 み 返 す 機会 をいただきました

              • 010   ストー リー の 方 はそこまでとして 、 この 小説 、 シーンシーン や 台詞行動 が 極 めてかっこ 良 く 、 ダンディズム に 溢 れています

                • 010   sp ; ロング・グッドバイ は 、 フィリップマーロウ という 探偵主人公ハードボイルド 小説 です

                  • 011   これまで 、 清水 訳 「 長 いお 別 れ 」 を 3 回程読 み 直 している 自分 としては 、 村上 訳 でどのように 生 まれ 変 わるのか 、 期待十分 で 本書 に 望 んだ
                    • 035   村上 は 、 16 、 7 歳 くらいのときにはじめて 読 んで 、 以後 、 原書清水 訳 を 交互 に 読 んできたらしい

                  • 012   明 らかに ミステリ の 範疇 を 超越 しているというか・・ 、 昔 フィリップ ・ k ・ディッ ク の 「 ヴァリス 」 を 読 んだときのような 、 強烈 に 個性的 な 世界 観 への 吸引力 を 感 じます

                    • 013   本書 の 売 りは 村上 春樹訳 でしょうから 、 これを 読 んで チャンドラー文体 からの 影響 、 「 羊 をめぐる 冒険 」 の 構造 との 類似性 などを 読 み 解 くのもいいでしょう
                      • 013   ギャツビー では 良 く 分 からなかったが 、 村上 春樹 の ネタ 帳 を 垣間見 るような 翻訳 作業 の 一冊

                    • 013   そのうえ 丁寧翻訳 作業 をなぞるように 、 もともと ハードボイルド 特有 の 含 みの 多 い 会話意味 を 、 ひとつひとつ 消化 しながら 読 み 進 められる

                      • 013   必然的 に スピード 感 は 殺 されてしまうが 、 緊迫 した 球技 の 試合 を 解説 付 きで 見 ているように 、 素人 が 玄人 の 貴重 な 技 の 隅々 まで 味 わえるような 魅力 がある

                        • 014   村上あえて 直訳調 にしごつごつとしたひっかかりを 加 えることで 、 小説 の テンポ を 抑 えようとしている

                          • 014   村上 訳 になっているからなんだろうけど 、 「 まんま 『 羊 をめぐる 冒険 』 じゃん ! 」 当時両方読 んでたのに 、 ぜんぜんそんなふうには 思 わなかった

                            • 014   「 ロールズ・ロイス 」 でまず 洗礼 を 受 け 、 「 ぐさりと 刺 さって 背中 から 十 センチ は 突 き 出 そうな 視線 」 など 過激 な 比喩 の 数々 は 村上 ワールド の デジャヴュ のようだ

                              • 014   ギャツビー の 時 もそうだったが 、 はじめの 数十 ページ文章 の 重厚 さと 直。具合 に 違和感 を 覚 えたがだんだん 慣 れていった

                                • 015   かなり 分厚 い 本 ですが 、 村上 氏 の 語 り 口 のうまさでぐいぐいと 一気 に 読 み 進 んでしまいます

                                  • 015   理由 はあとがきと 帯 にも 使 われています ) のですが 村上 氏 が 書 いているのですが 、 従来 の 翻訳 「 長 いお 別 れ 」 ではかなり 多 くの 文章細部 が 意図的 に 省 かれている 、 とのことで 、 いままで 数回 この 小説 を 読 んだことがありますが 、 「 あれ 、 こんな 場面 あったっけ 」 と 、 新鮮 な 驚 きがありました
                                    • 015   理由 はあとがきで 村上 氏 が 書 いているのですが 、 従来 の 翻訳 「 長 いお 別 れ 」 ではかなり 多 くの 文章細部 が 意図的 に 省 かれている 、 とのことで 、 いままで 数回 この 小説 を 読 んだことがありますが 、 「 あれ 、 こんな 場面 あったっけ 」 と 、 新鮮 な 驚 きがありました

                                  • 016   チャンドラー が 名立 たる 作家 達 から 崇拝 され 、 ハードボイルド の 巨匠 といわれる 所以 は 、 チャンドラー 未読 の 方 でも 、 この 本 を 読 めば 納得 できる 筈

                                    • 016   チャンドラー を 読 んだのは 初 めてですが 、 ハードボイルド という 感情描写 をできるだけ 廃 した 小説 ながら 、 主人公 である 探偵 マーロウ 、 周 りの 幾分影 を 持 つ 各 キャラクター 達 ともに 、 細 やかな 行動 描写台詞 ( 巧 すぎ ) により 読 み 進 むにつれてしっかりとした 輪郭 を 持 ってくるので 、 内面 を 多 くは 語 らない マーロウ にも 次第 に 感情移入 していきます

                                      • 018   清水 訳 に 関 しては 、 「 原文 読 もうかな 」 という 気 にさせますが 、 村上 訳 は 「 こりゃ 手 に 負 えない 英語 だろうな 」 と 言 えるのではない 英語 だろうな 」 と 原文 で 読 む 気 をなくします
                                        • 001   感想 ですが 、 訳 に 関 しては 村上 さんのほうが 原文 に 則 って 訳 していますし 、 言葉 も 新 しいです
                                        • 018   清水 訳 は 、 「 原文 読 もうかな 」 という 気 にさせますが 、 村上 訳 は 「 こりゃ 手 に 負 えない 英語 だろうな 」 と 原文 で 読 む 気 をなくします

                                      • 019   チャンドラー は ハリウッド に 招 かれて 映画史上 に 燦然 と 輝 く 『 深夜 の 告白 』 の 脚本 も 書 きましたが 、 そうした オリジナル 脚本 のひとつに 、 第二次大戦 の 帰還兵 が 殺人 事件 にからむ 『 青 い 戦慄 』 という 映画 もあります

                                        • 019   『 ロンググッドバイ 』 の ラスト を 最 も デフォルメ したのは 、 ロバート・アルトマン 監督 ですが 、 物議 をかもした 映画 の ラスト は アメリカ 社会 の 第二次大戦 までの 帰還兵 と 、 ベトナム 帰還兵 の 扱 いの 差 なんだと ハッキリ とわかりました ( アルトマン の 映画 は 1970 年代物語 が 設定 されています )
                                          • 019   ベトナム 帰還兵 は 逆 に 神経 がおかしいとみなされた 末 に 撃 ち 殺 される 可能性 だってある 、 ということを アルトマン は 訴 えかけたかったんだと 初 めてわかった 次第 です

                                        • 020   村上以前 から チャンドラー から 受 けた 影響 について 語 ってきたわけだが 今回 村上本書 を 訳 した 事 で そのことがはっきりと 見 えた
                                          • 012   村上 訳 について 言 えば 、 概 ね 素晴 しいと 思 いますが 、 「 新訳 を 問 う 」 という 割 には 少 しばかり 古 めかしさが 残 りすぎている 気 もします

                                        • 020   いずれにせよ 、 訳者 の 思 い 入 れの 強 さが 翻 って 小説 への アプローチ を 迂遠 なものにするという 逆説 がこの 訳書 では 体現 されている 、 と 個人的 には 思 われる
                                          • 030   いずれにせよ 、 訳者 の 思 い 入 れの 強 さが 翻 って 小説 への アプローチ を 迂遠 なものにするという 逆説 がこの 訳書 では 体現 されている 、 と 個人的 には 思 われる

                                        • 021   翻訳 作品 は 歴史 に 燦然 と 輝 く 名作 ばかりではあるけれど … どこかで 、 「 翻訳 は オードブル をつくるようで 楽 しい
                                          • 021   村上 春樹 が レイモンド ・チャャンドラー を 翻訳 した
                                          • 024   キャッチャー・イン・ザ・ライ もそうですが 、 大好 きな 作品現代 によみがえらせてくれた 村上 春樹 さんに 感謝 です
                                          • 040   翻訳 作品 は 歴史 に 燦然 と 輝 く 名作 ばかりではあるけれど … どこかで 、 「 翻訳 は オードブル をつくるようで 楽 しい
                                          • 041   すごい 思 いがいっぱい 詰 まった 翻訳 すぎて 、 本人 も 書 いているようにとても 個人的 な 翻訳 です

                                        • 021   また 巻末 には 村上 春樹 による チャンドラー への 文章 を 寄 せているのですが 、 これだけでも 味 わい 深 いものがあり 、 最初 から 最後 まで 楽 しめる 一冊 です

                                          • 022   ハードボイルド 私立探偵 の 代名詞 ともいえる フィリップマーロウ が 一人称 で 語 る 本書 は 、 レイモンドチャンドラー の 代表作 であると 共 に 、 アメリカ における ミステリー最高 峰 、 「 MWA ( アメリカ 探偵 作家 クラブ ) 賞 」 ’ 55 年度 ベスト・ノヴェル ( 最優秀長編賞 ) 受賞作 である
                                            • 031   探偵 フィリップマーロウ が 厄介 な クライアント である テリーレノックス を 助 けたことからその 事件 に 引 き 込 まれていくのだが 、 ほのめかしはあるものの 最後最後 まで 真相 はわからず 、 最後 にその 全 てを 把握 できた 時 には 感動 すらありました
                                            • 043   ストー リー は 殺人 事件 に 思 いがけなく 関 わりを 持 った 私立探偵 フィリップ ・マロウ を 語 り 手 として 、 実質的 な 主人公 テリーレノックス物語 です

                                          • 022   本書 は 、 さすがに MWA 賞受賞作 だけあって 、 その キャラクター が 多 くの 読者 を 惹 き 付 ける 、 紛 れなき 存在 感 を 身 につけた ヒーローフィリップマーロウ が 主役 の 、 その 時代 を 背景 にした ロス・アンジェルス を 舞台 にした 男女 の 愛憎 や 二転三転 する プロット と 、 変 わらぬ 男 の 友情 を 描 いた 、 改 めて 清水 俊二 の 訳 による 『 長 いお 別 れ 』 も 読 んでみたくなるような 傑作 である

                                            • 022   そして 、 ベストセラー 作家ジャー ・ウエイド とその 妻 アイリーン と 知 り 合 うようになり 、 ロジャーレノックス の 妻 の 不倫相手 のひとりだと 知 るのだが 、 ロジャー も アイリーン も 死 んでしまう

                                              • 022   そのあたりを 原文 にあくまで 忠実 に 、 省 くことなく 翻訳 したということが 、 村上 春樹 の 長 い 「 訳者 あとがき 」 ( これがまた 名文 であり 、 本書価値一層 高 めている ) にあるが 、 読 んでいてもまだるっこしいところはなく 、 不思議ストレート に 胸 に 入 ってくる

                                                • 022   ヘミングウエイ なら 大久保康雄訳 のままが 良 いと 思 うし 、 カラマーゾフ なんかだと 光文社 が 出 した 新訳 があることで 、 旧訳 を ギブアップ した 人 には 助 かるし
                                                  • 012   ヘミングウエイ なら 大久保康雄訳 のままが 良 いと 思 うし 、 カラマーゾフ なんかだと 光文社 が 出 した 新訳 があることで 、 旧訳 を ギブアップ した 人 には 助 かるし

                                                • 022   丁度少 し 前 に ペーパー バック 版 の 英文 を 清水 俊二旧訳 も 読 んでいないので 、 レビュー に 多 く 見 られるような 新訳旧訳文庫 本 で 参照 しながら 読 んだのですが 、 有 る 部分 が スパッ と カット されてるのではなく 、 台詞 や 情景描写 中 の 数語 が 端折 って 意訳 されてる 部分多々 ありました
                                                  • 002   丁度少 し 前 に ペーパー バック 版 の 英文 を 清水 俊二 訳 の 文庫 本 で 参照 しながら 読 んだのですが 、 有 る 部分 が スパッ と カット されてるのではなく 、 台詞 や 情景描写 中 の 数語 が 端折 って 意訳 されてる 部分多々 ありました

                                                • 022   彼 が 語 る 一人。叙述 は 、 余分 な 心理描写 を 省 いて 、 その 目 に 映 る 情景 を 切 り 取 るように 語 られる

                                                  • 022   調査 の 結果 、 これらの 愛憎 の 果 ての 血 なまぐさい 事件真相 を 知 るのだが 、 マーロウ は 、 常 に タフ で 、 頑固 で 、 機知 に 富 み 、 孤独 で 、 やくざで 、 金 には 淡白 で 、 ロマンチック である

                                                    • 025   スピード 感 や ハードボイルド 臭 さは 清水 俊二 訳 のほうがあるけれど 、 新訳 は 読 みやすく 、 素直 に 物語 に 入 って 行 ける
                                                      • 007   十年 ほど 前 に 清水 俊二 訳 で 読 み 、 感動 し 、 それから 原書 を 手 に 入 れ 、 それを 繰 り 返 し 読 んできた

                                                    • 026   村上 春樹 は 自作 の 日本うまい のに 、 翻訳 となると 、 サリンジャー の 場合 もそうだったけど 、 どうしてこんなに 日本 が 下手 になるのか ? 彼 の 下。訳 によって 昔 の 上。訳 が 悪貨 が 良貨 を 駆逐 するみたく 、 なくなってゆくとすれば 、 日本 英米文学 にとって 、 これほどの 弊害 はない

                                                      • 026   一般 に 日本 翻訳 の 質 は 上 がってきているだけに 、 ここに 唯一 の 例外 のように 、 のさばる 亡霊 がいるのは 慨嘆 すべきことである

                                                        • 028   グレー ト・ギャツビー とこの ロング・グッドバイ を 村上 春樹訳 で 読 んでみて 思 ったのは 、 やはりかなりの 影響 をこの 二冊 から 受 けて 村上 春樹 という 作家出来 上 がったんだなということ
                                                          • 025   グレー ト・ギャツビー とこの ロング・グッドバイ を 村上 春樹訳 で 読 んでみて 思 ったのは 、 やはりかなりの 影響 をこの 二冊 から 受 けて 村上 春樹 という 作家出来 上 がったんだなということ

                                                        • 028   The Long Goodbye は 、 清水 俊二 さんの 訳 でも 原文 でも 読 んだ

                                                          • 028   カリフォルニア の 都会 の 日陰 の 、 乾 いた 孤独 のしみ 入 るような 淋 しさのよろこびを もう 一度 思 い 出 すことができました

                                                            • 030   しかし 、 そのような 仮説 された 自我 を 呈示 される 必要 のないほどに 、 我々生身 の 人間小説 以上 に アンチノミー かつ 混沌 とした 存在 であるのは 新聞 の 三面記事 を 読 むまでもなく 自明 である

                                                              • 030   つまり 、 生身 の 人間 が 抱 える 自意識 のくびきを 超 え 、 あらゆる 二律背反 ・ 逆説 を 同時 に 体現 することの 出来仮説 的 な 存在実際 にはありえない 存在 ) であると

                                                                • 030   生身 の 人間 にはもちろん マーロウ のような 一貫性 はないが 、 それは 一貫性自体小説 ( しかも ハードボイルド という 領野 における ) という 結構 の 上 で 初 めて 可能 なものだから 仕方 がない

                                                                  • 030   評論家 の 豊崎氏 が 「 村上 氏 の 訳 したものは 全部村上 氏 の トーン になっていて 、 つまらない 」 と 語 っていたが 、 これは 当 てこすりでもなんでもなく 、 一抹 の 真実 なのだと 思 う

                                                                    • 030   90 ページ にも 渡 る 大部 なあとがきにおいて 、 村上 氏 は フィリップ マーロウ を 純。仮説存在 として 定義 している

                                                                      • 031   村上 春樹 は フィッツジェラルド の 「 グレー ト ・ ギャッ ツビー 」 も 素晴 らしい 翻訳 をしていて 、 しかも チャンドラー も フィッツジェラルド を リスペクト し 作中 でも 「 最高 の 酒飲 み 作家 」 だと 評 している

                                                                        • 033   マーロウ は センチメンタリスト で 、 特 にこの 小説 は 、 テリーレノックス との 関係 は 、 もともと ハードボイルド 小説 のなかでも 甘 い 感 じがしてたんだけど 、 より 一層 強 く 感 じる

                                                                          • 033   さすがに 村上 春樹 で 、 以前清水 俊二 の 訳 よりも 文章 もうまく 、 なめらかだ

                                                                            • 034   すべて 見 る 大学生 の 時 に ハヤカワ 文庫 の 「 長 いお 別 れ 」 を 読 んだ 後 にも ギムレット を 飲 みたくなりましたが 、 この 「 ロング・グッバイ 」 を 読 んでもやっぱり ギムレット が 飲 みたくなりました
                                                                              • 034   また 、 マーロウ の 体温 ( のようなもの ) や タバコ の 煙 、 ギムレット の ビター な 匂 い 、 また L.A の 街 にただよう 陽炎 まで 行間 に 感 じ 取 れる

                                                                            • 036   ちなみに 、 有名 な 「 ギムレット 」 についての セリフ は フィリップマーロウ が 言 ったような 気 がするのではない
                                                                              • 036   で 、 実際ギムレット を 飲 むと 、 すこしだけ 大人 になったような 気 がするのです

                                                                            • 038   お 世辞 にもいいとはいえない 安 っぽい 装丁 に 、 村上 は 一言 、 「 ありがたい 」 とは 言 っているが 、 内心 、 「 なんでこんなんやねん ! 」 と 思 っているのは 見 え 見 え
                                                                              • 035   お 世辞 にもいいとはいえない 安 っぽい 装丁 に 、 村上 は 一言 、 「 ありがたい 」 とは 言 っているが 、 内心 、 「 なんでこんなんやねん ! 」 と 思 っているのは 見 え 見 え

                                                                            • 038   途中 から 、 「 これは 村 上春樹 の 小説 では ? 」 と 思 ったほど 、 村上 氏 が 影響 を 受 けた 本 だと 感 じました
                                                                              • 003   村上 氏 の 訳 は 正確 で 省略 はないかも 知 れないが 、 味 わうには コク も 薫 りも 足 りなさすぎる

                                                                            • 039   る 私 の 知 っている マーロウ はこんなくだけた 男 ではなかった 気 がする
                                                                              • 022   本書マーロウ は 、 テリーレノックス に 友情 を 抱 き 、 彼 が 犯 したとされる 妻殺 しを 信 じようとしない

                                                                            • 039   読 み 深 めていくうちに マーロウ の 悲 しみが 伝 わってくるそんな 村上 版 の 訳 だったと 思 う

                                                                              • 040   洋書 である ロング・グッドバイ をここまで 違和感 を 感 じずに 読 むことができたことを 感謝 するとともに 秀逸 な 翻訳 本 として 評価 したいです
                                                                                • 035   翻訳 は 、 25 年 くらいで 新 しく 訳 されるほうがいい 、 と 村上 は 言 っているが 、 ついに 自分 でやってしまった
                                                                                • 042   洋書 である ロング・グッドバイ をここまで 違和感 を 感 じずに 読 むことができたことを 感謝 するとともに 秀逸 な 翻訳 本 として 評価 したいです

                                                                              • 041   レイモンドチャンドラー有名 な 「 長 いお 別 れ 」 を ( 今 や 世界 的 な 名声 を 誇 る ) 村上 春樹 が 翻訳 するという 最高作品 で 、 ストー リー や セリフ から 寄 り 道 の 部分 を 含 めて 最高 の エンターテイメント 作品 と 言 える
                                                                                • 008   どちらも 今回翻訳 を 読 んで 、 初 めて 本来意味理解 できた 部分 が 多 かったです
                                                                                • 041   あまり 読 んでいる 人 の 入 り 込 むところがない 翻訳 なのだけど 、 この 翻訳 を 読 んでしまうと 前 の 訳 で 読 む 気 があまりしない

                                                                              • 042   訳者 村上 春樹氏 による 「 あとがき 」 で 書 かれている “ To say good by is to die a little . ” について 、 英語 が 苦手 な ( だけが 原因 ではないですが ) 私 は 長 い 間誤解 をしていた
                                                                                • 008   村上 春樹訳 は 、 批判 する 人 もいるし 絶賛 する 人 も いるけれど 、 僕 にとっては 心 から 楽 しめる 、 素晴 らしい 翻訳 でした
                                                                                • 037   ストー リー・ 翻訳 ともすごくよく 出来 ているし 、 今読 んでも 面白 いと 思 うのですが 、 どうしても マーロウ には 共感 できないのです
                                                                                • 042   春樹氏 による 「 あとがき 」 で チャンドラー 自身 、 「 彼 ( フィリップマーロウ ) は 実在 し 得 ない 」 と 語 られていますが 、 これが フィリップマーロウ を 言 わずもがな 語 っているかと

                                                                              • 042   内容 は ハードボイルド私立探偵 を 営 む 主人公 フィリップマーロウ が 不可解 な 自殺 の 謎 に 迫 ります

                                                                                • 043   巻末村上 春樹 さんの 訳者 あとがき 「 準古典 小説 としての 『 ロング・グッドバイ 』 」 が 延々 45 ページ にわたって 掲載 されています
                                                                                  • 004   村上 訳 による 「 ロンググッドバイ 」 はこのような 問題 点 を クリア にし 新 たな 古典 としての 存在 として 位置 づけられる 様 に 思 う

                                                                                • 043   訳者 が 述 べてるように グレー ト・ギャツビー からは 情感 を 、 チャンドラー からは 会話 を 、 そして カラマーゾフ の 兄弟 からは ストー リーテリング を 、 学 んだように 思 える
                                                                                  • 043   訳者 が 述 べてるように グレー ト・ギャツビー との 共通点 を 感 じますが 、 この 手 の 小説 は 好 きになれません

                                                                                • 043   フィッジェラルドグレー ト・ギャツビーレイモンドチャンドラー の ロング・グッドバイ の 作家 間 、 作品 間 の 対照 などです

                                                                                  • 044   村上 作品 は 3 冊 ほど 完読 し 自分 の 性 に 合 わない 事 が 分 かっているから 、 たとえ 女性 ファン が 多 く 何 かにつけ アドバンテージ を 得 ると 知 りつつも 無視 を 続 けてきた
                                                                                    • 038   村上 小説 に 出 てくる 「 僕 」 の タフ な 発言 や コーヒー や カクテル のこだわりなどの ラ イフスタイル も 、 チャンドラー から 受 け 継 いだような 気 がしました

                                                                                  • 044   民族文化 に 関係 なく ハードボイルド とは 武士道哲学 で 極 められた 事 は 、 論理的 な 帰結 として 証明 できる

                                                                                    • 044   簡単 に 言 って 西洋人 であれ 日本人 であれ 、 武士道 に 則 っているかどうかが 、 ハードボイルド 作品 であるかどうかの 私 の 基準 である

                                                                                      • 044   西洋 の 作家 は 武士道 に 勇気 を 得 て ハードボイルド 作品 を 創作 したに 違 いない ( 笑 )

                                                                                        • 045   ムラカミ の 文章 なのか 、 フィッツジェラルド翻訳 した 文章 なのか 、 チャンドラー のそれなのか ? エライ 重層的 ですな
                                                                                          • 018   単 なる 好 き 嫌 いを 、 翻訳 の 良 し 悪 しや 、 日本 の 上手下手 と 言 われてもね

                                                                                        • 045   元祖 「 長 いお 別 れ 」 が 同 じ 早川書房 ( ハヤカワ 文庫 ) から 1976 年 に 清水 俊二 氏訳 で 出 ているが 、 こちらの 方 は 、 ムラカミ 「 あとがき 」 によると 「 細部 を 端折 って 」 訳 されている 由
                                                                                          • 034   ずいぶん 以前清水 俊二 氏訳 で 「 長 いお 別 れ 」 を 読 んだが 、 正直 これほどの 感銘 は 受 けなかった

                                                                                        • 046   マーロウ仮説 だからこそ 、 人間 の 機微 や 感情 により 生 じる 、 あいまいさや 柔 らかさを 一切 なくしたような 状態 、 固 ゆで 卵 = ハードボイルド世界 がこれほどの 一貫性 をもって 成立 したのか ! ! ! と 納得 しました

                                                                                          • 046   マーロウ行動 は 、 彼 の 人間 としての 自我意識 の 実相 をすべて 反映 していると 思 えない 一方 、 行動 描写 は 一貫性 をもった 視点 で 貫 かれている

                                                                                            • 046   村上 氏 はあとがきで 90 ページ も 費 やしているのですが 、 これだけでほとんど 解説 本 の 域 に 達 しており 、 一冊 分 の 価値 があるくらいです

                                                                                              • 046   原作雰囲気忠実村上 訳 もさる ことながら 、 オリジナルミステリ面白 さ 、 語 り 部 としての フィリップマーロウ圧倒的存在 感 にあっという 間 に 引 き 込 まれ 、 読 み 始 めたら 止 まらなくなってしまいました

                                                                                                • 046   LA でのある 殺人 事件 がきっかけで 、 重層的 に 織 り 成 す 人間 関係描写 から 、 幾重 にも 仕込 まれた ミステリ の 謎解 きも 見事 です

                                                                                                  • 047   そう 思 うからこそ 、 ロング・グッドバイ で 描 かれる 世界 観 に 惹 かれ 、 圧倒的 な 苦 しさを 覚 えながらも 頁 をめくる 手 が 止 まらない

                                                                                                    研究 開発