- 戦国BASARA物語11
」 すると、風の音…… u0026quot;Then the wind ... ... «Puis, le vent ... ...
- 戦国BASARA物語12
」 「いえ、私は畑仕事がありますので」 「そうか…すまねぇな…」 「何故、政宗様が謝るのですか?」 「世話になるから…か…」 「では…お部屋にお戻り下さい」 政宗が部屋に向かう姿を見て いつしか小十郎の目は 優しい目をしていた…… u0026quot;u0026quot; No, I have field work u0026quot;u0026quot; Well ... SUMANEE ... u0026quot;u0026quot; Why do you say sorry like the Masamune? u0026quot;u0026quot; ... Go on ... u0026quot;u0026quot; ... Please return to your room u0026quot;Jurou0026#39;s eyes to see invisibly small room towards the Masamune was a kind of ... u0026quot;u0026quot; Non, je travail sur le terrain u0026quot;u0026quot; Eh bien ... SUMANEE ... »« Pourquoi dites-vous, comme le regrette Masamune? u0026quot;u0026quot; ... Allez ... u0026quot;u0026quot; ... Su0026#39;il vous plaît retourner dans votre chambre u0026quot;Juro de voir les yeux de lu0026#39;invisible vers la petite pièce Masamune a été une sorte de ...
- SB 短編〜幸村編〜4
」 まさかとは思いましたが… その、まさかでした… u0026quot;No way ... I have that I do not believe it was ... u0026quot;No way ... Ju0026#39;ai que je ne crois pas que cu0026#39;était ...
- SB 短編〜政宗編〜4
」 「はっ!」 「伊達軍の地に赴き、 調査してくるがよい u0026quot;u0026quot; Crawl u0026quot;,u0026quot; go to the land of kiwi troops may have come into u0026quot;u0026quot; Du0026#39;exploration u0026quot;,u0026quot; aller à la terre de kiwi troupes ont été en mai
- 戦国BASARA物語26
」 「し、しかし… u0026quot;u0026quot; But ... u0026quot;u0026quot; Mais ...
|