- 書籍の購買促進がなかなか日本で見られない結果は・・・
(2009年8月10日ミズーリ州某所にて筆者撮影) (2009 taken August 10 in Missouri somewhere in my day)
- 収集対象としての広告
(2009年9月27日ミズーリ州某所アンティークショップにて筆者撮影)
なんでも鑑定団のあの方も、仕入れにこういった所に来られるのでしょう (2009 September 27, shoot me somewhere in Missouri, antique days) expert team you anything that will come to the office to purchase these
- アメリカの本屋の店頭に見る「語られる大統領」
(2009年12月23日アメリカ合衆国ミズーリ州某所の書店店内にて筆者撮影) (2009 taken 23 December bookstore I shop somewhere in the United States, Missouri, Sun)
- さすがリアルな「ヒスパニック」の英語学習機器
(2009年11月10日自宅テレビ画面から筆者撮影) (2009 November 10, taken from my TV screen at home Sun)
- 俺は警察に電話なんてしない、という言葉の意味
(2009年10月4日ミズーリ州某所のアンティークショップにて筆者撮影)
身を守る、身を保持する、という銃の広告 (2009, October 04, I shoot somewhere in Missouri, antique days) to protect oneself, to keep the body, that gun ad
- 説教する看板(3)
(2009年10月4日ミズーリ州某所のアンティークショップ店内にて筆者撮影) (2009, October 04 shooting of my antique store somewhere in Missouri, Sun)
- 言葉を介さないコミュニケーション
(2009年8月9日ミズーリ州某所にて筆者撮影)
要は「言葉(英語)」が読めなくとも使える道具であることが、こと家電製品の類では「火事を起こさないこと」、「使える商品として買われること」と結びつくのだ (2009 taken August 9, Missouri, somewhere in my day) The bottom line u0026quot;language (English)u0026quot; to be a useful tool both unreadable, in that kind of consumer electronics, u0026quot;It does not cause a fireu0026quot;, u0026quot;useful can be bought as a commodity u0026quot;and lead it
|