- 日中関係
鳩山由紀夫首相は14日、首相官邸で中国の習近平国家副主席と約50分会談した Prime Minister Yukio Hatoyama on Wednesday about the National Vice President and Prime Minister of China, Xi Jinping met 50 minutes Le Premier ministre Yukio Hatoyama ce mercredi sur le vice-président national et le Premier ministre de Chine, Xi Jinping a rencontré 50 minutes
- 天皇・習副主席会見政治利用問題
最近、天皇陛下(以下、敬称略)と中国の習近平国家副主席の会見をめぐって、さまざまな議論が展開されている Recently, the Emperor (the random order) over a meeting of China Vice President Xi Jinping and State, has expanded the debate Récemment, lu0026#39;Empereur (ordre aléatoire) au cours du0026#39;une réunion de la Chine Vice President Xi Jinping et lu0026#39;Etat, a élargi le débat
- 習氏との天皇特例会見判断は本当に正しいのか?
鳩山総理大臣が習近平国家副主席との天皇会見を特例として要請したが、この判断は本当に正しいのじゃろうか?中国の今までの日本に対する無責任な外交姿勢や誠意の無さから見て、もっと慎重に考えるべき問題で、天皇との会見は従来の規則にのっとり実施すべきじゃないのか?鳩山総理が「大事な人には会って頂く」と述べたが、鳩山総理自身習氏をどれ程知っていて「重要人物」という判断をしたのじゃろう The Emperor requested a special conference of the National Vice President Xi Jinping and Prime Minister Hatoyama, might shall determine whether this is really true? Judging from the lack of good faith and irresponsibly diplomacy toward Japan in China until now, the matter should be more careful, not that meeting with the Emperor to be implemented in accordance with the rules of the past? Hatoyama, Prime Minister u0026quot;頂Ku important thing is to meet people.u0026quot; However, they themselves know how much the Prime Minister Hatoyama習氏u0026quot;important personu0026quot; was a determination that might shall Lu0026#39;empereur a demandé une conférence spéciale du vice-président national Xi Jinping, et le Premier ministre Hatoyama, pourrait doit déterminer si cu0026#39;est vraiment vrai? À en juger par le manque de bonne foi et de manière irresponsable la diplomatie envers le Japon en Chine jusquu0026#39;à maintenant, la question devrait être plus prudent, non pas que la rencontre avec lu0026#39;empereur à être exécuté en conformité avec les règles du passé? Hatoyama, le Premier ministre u0026quot;顶Ku important, cu0026#39;est de rencontrer des gens.u0026quot; Toutefois, ils se savent à quel point le Premier ministre Hatoyama习氏u0026quot;personnage importantu0026quot; a été une décision qui pourrait ne
- 習氏と陛下の会見要請
習氏と陛下の会見要請=官房長官が特例で中国政府が14日来日する習近平国家副主席と天皇陛下の会見を所定の手続きを経ずに求め、平野博文官房長官が鳩山由紀夫首相の指示を受けて、宮内庁に実現を働き掛けていたことが11日、分かった Requested a meeting with His Majesty and the Chinese government習氏u003d 14 require special Cabinet minister without going through the procedures prescribed by the national conference of the Emperor and Vice President Xi Jinping to visit Japan, Prime Minister Yukio Hatoyama Cabinet Minister Hirofumi Hirano under the instructions, realized it was to persuade the Imperial Household Agency 11, found A demandé une réunion avec Sa Majesté et le gouvernement chinois习氏u003d 14 exigent ministre spécial du Cabinet, sans passer par les procédures prescrites par la conférence nationale de lu0026#39;Empereur et Vice President Xi Jinping se rendre au Japon, le Premier ministre Yukio Hatoyama Cabinet du Ministre Hirofumi Hirano selon les instructions, compris quu0026#39;il était de persuader lu0026#39;Agence impériale 11, trouvé
- 陛下を軽視する小沢の横っ面を引っ叩きたい。。
民主党の小沢一郎幹事長は14日夕の記者会見で、中国の習近平国家副主席と天皇陛下の会見を巡り、直前の要請だったとして羽毛田信吾宮内庁長官が難色を示したことについて「憲法の精神、民主主義の精神を理解していない Ichiro Ozawa, secretary general of the Democratic Party at a press conference the evening of 14, Tour of the meeting of the National Vice President Xi Jinping and the Emperor of China, expressed disapproval about the Imperial Household Agency chief Shingo Haketa as the last request was u0026quot;of the Constitution spirit, does not understand the spirit of democracy Ichiro Ozawa, secrétaire général du Parti démocrate lors du0026#39;une conférence de presse le soir du 14, Tour de la réunion du président national Vice Xi Jinping et lu0026#39;empereur de Chine, a exprimé sa désapprobation au sujet de lu0026#39;Impériale un chef de ménage Agence HAKETA Shingo que la dernière requête a été u0026quot;de la Constitution esprit, ne comprend pas lu0026#39;esprit de la démocratie
- 天皇陛下に韓国でどう謝罪させるか
民主党「小沢天皇」の中国、韓国訪問が話題になっているが、彼の「命令」により胡錦濤国家主席の最有力後継者候補とされる習近平国家副主席の14日からの来日に合わせ、特例的に天皇陛下との会見ができるよう平野(こっぱ役人)官房長官に今月7日と10日の2度にわたって宮内庁に電話をかけさせ、会見実現を要請したという Democrats u0026quot;Ozawa Emperoru0026quot; of China, is visiting South Korea has become a hot topic, his u0026quot;instructionsu0026quot; of the National Vice President Xi Jinping is the most likely heir apparent to President Hu Jintao to visit Japan from Sun by 14 fit, plain to allow a special meeting with the Emperor (petty official) this month, Chief Cabinet Secretary 7 and 10 days to call me two rounds of the Imperial Household Agency, and asked that the conference achieved Démocrates »Ozawa empereuru0026quot; de Chine, est en visite en Corée du Sud est devenue un sujet brûlant, ses «instructions» du président national Vice Xi Jinping est lu0026#39;héritier le plus probable apparente au président Hu Jintao en visite au Japon du Soleil par 14 fit, plaine de permettre une rencontre spéciale avec lu0026#39;Empereur (petit fonctionnaire) ce mois-ci, Premier Secrétaire du Cabinet 7 et 10 jours pour mu0026#39;appeler deux tours de lu0026#39;Agence Maison impériale, et a demandé que la conférence a atteint
|