- あっつい。
梅雨明けした途端に(って訳じゃないだろうが)一気に暑くなった気ガス…(´д`;) That as soon as the rainy season (it does not mean a) hot off gas feel ... ( u0026#39;д `;) Что как только в дождливый сезон (это не означает, а) горячего газа чувствовать ... ( u0026#39;д `;)
- 梅雨明け
梅雨明けしました 走った感じでは、昨日の方が暑かったですね I ran it in the rainy season, it is hot than yesterday Я побежал в сезон дождей, то жарко, чем вчера
- 梅雨明け
梅雨明けましたねぇ 夏大好きなので、めっちゃ嬉しい! あ、でも・・・冬も好きですが・・・ Hey I love明KEMASHITA summer rainy season, ever so happy! Oh, and I love the winter but Эй я люблю明KEMASHITA летний сезон дождей, когда так счастлива! Ой, а я люблю зиму, но
- 何はともあれ暑いですね
梅雨明けで喜んでいたのもつかの間・・・、あまりの蒸し暑さに夏バテではないものの、気力ごと持っていかれそうなオーナーシェフの西山です The fugitive was pleased with the rainy season, in the muggy heat AMARINO夏BATE, but the chef is the owner Nishiyama this thing that has unnerved by Беглеца были удовлетворены в сезон дождей, в muggy тепло AMARINO夏БАТЭ, но шеф-повар является владельцем Нисияма этом, что до сих пор Дрогнувшее
|