- 大久保の棚田 菜の花 II
しかしこのように辺りを囲むような場所ならピッタリじゃないか?と思って持ち出してみたところ、自分のイメージにはかなりはまってて持ち出した甲斐があったというものだったよ Itu0026#39;s perfect if you like this but the surrounding area? After I took the image of himself that I was taking it was worth quite addicted Es ist perfekt, wenn Sie davon, aber die Umgebung? Nachdem ich das Bild von sich selbst, dass ich dabei war es wert ganz süchtig
- 釣りに行こう 4
その、釣果の差に少々焦りながら釣りを続けているのだが、 自分の横に2人組の釣り人が入ってきた、 その二人組はさっさと釣りの準備をはじめ、 えさを海に投げ入れて置き竿として、何か他の準備を始めたようだ、 そして、その内の一人が、なにやらおかしな機械を用意し、 海岸を歩き出したのだ、 おかしな機械とは多分、金属探知機?だと思うが・・・ テレビなどで見るそれと同じ形をしていたので間違いは無いかと思う、円盤状の鍋のふたのような部分を地面にかざしながら海岸を探っている、何を探しているのだろう? 魚が釣れないので、すぐ他ごとに気をとられてしまう・・・・ 再び、ロバーのところまで行くのであった _NULL_ _NULL_
- 美紀と久美 56
そしてこの夫婦も今夜は少し酔ってこのままおとなしく寝るようだがベッドに入って思い出した久美が真治さんとか言っていたのは何?」「ああ、あれね、ユウコという人とシンジと言う二人がホテルとその。泳いでいたのを見たよ」「その二人は義弟と義姉で夫婦交換していたのよ、真治さんの嫁で奈津美さんから聞くところによると最後の旅行と聞いたけど」「そうだったのか、分かった詳しい事はまた聞くよ、おやすみ」と言って静かになった And tonight, the wife of Mr. Shinji said that I recalled in Kumi seems to lie quietly in bed while the head is this? u0026quot;u0026quot; Oh, that one, two hotels and the people who say that Sindi YUUKO. I saw you were swimming, u0026quot;u0026quot; Two and I had to swap in and義姉brother-in-law, daughter-in-law of Mr. Shinji Travel and last I heard and what Iu0026#39;ve heard from奈津美u0026quot;u0026quot; What was it, I know the more I listen to you, good night, u0026quot;said the quiet Und heute Abend, die Ehefrau von Herrn Shinji gesagt, dass ich daran erinnert, in Kumi scheint ruhig im Bett liegen, während der Kopf ist das? u0026quot;u0026quot; Oh, dass ein, zwei Hotels und die Menschen, die sagen, dass Sindi YUUKO. Ich sah, wie Sie schwammen u0026quot;,u0026quot; Zwei und ich hatte zu tauschen und义姊Bruder-in-law, Schwiegertochter von Herrn Shinji Reisen und letzte, was ich gehört habe und ich habe gehört, von奈津美u0026quot;u0026quot; Was war es, ich weiß, desto mehr höre ich Sie, gute Nacht u0026quot;, sagte der ruhigen
|