- 見学会 at 館林O様邸
「久方の 光のどけき 春の日に静心なく 花の散るらん・・・」などと百人一首の一説をつぶやきながら、行って参りました館林o様。見学会 u0026quot;Ran dissipate without haste the day of the spring flowers light Nodokeki Hisakata・・・u0026quot; muttering and the passage of the neck and one hundred, has promoted a o-like Tatebayashi. A tour u0026quot;Ran disipar sin prisa el día de la primavera las flores de luz Nodokeki Hisakata · ·u0026quot; murmullo y el paso del cuello y un centenar, ha promovido una o-como Tatebayashi. Un recorrido
- 土曜プレゼンツ 夜明け
夏の夜はまだ宵ながら明けぬるを 雲のいづこに月宿るらむ
百人一首清原深養父(きよはらのふかやぶ) Kiyohara Hukashi adoptive father last summer, one hundred head Mu shell mound who dwells in the clouds the moon this evening while still明Kenuru (commendation is incomprehensible thicket of them) Kiyohara Hukashi padre adoptivo verano pasado, cien cabezas montículo de conchas Mu, que habita en las nubes, la luna de esta noche, mientras que todavía明Kenuru (recomendación es maraña incomprensible de ellos)
- 特別版 因幡の山で逝った友へ
昨日は「百人一首の日」だったそうです Yesterday was u0026quot;Day one hundred headu0026quot; Yes, was Ayer fue u0026quot;Día de cien cabezasu0026quot; Sí, fue
- 浅茅生の篠原
浅。生(あさぢふ)の 小野の篠原しのぶれどあまりてなどか人の恋しき
百人一首参議等(さんぎひとし)
たっちゃん的解釈 Superficial. Raw (Djiふin the morning) and one who heads the upper house and the 100 or so people恋Shiki etc. of the Shinohara Shinobu Ono (Gihitoshiu0026#39;s) interpretation of tea I Tatsu Superficial. Raw (DJIふde la mañana) y quien dirige la Cámara Alta y los 100 o más personas恋Shiki, etc de la Shinohara Shinobu Ono (Gihitoshiu0026#39;s) la interpretación de té que me Tatsu
- 『名セリフ百人一首大会』へ参加!
本日は演劇集団キャラメル ボックス の サポーター ズ・クラブ 限定 イベント 『名セリフ百人一首 大会 』へ行って来ました Supporters club-only event today Size caramel box theater group name dialogue 『100』 Isshu tournament but we had to Los fanáticos del club-evento sólo Tamaño hoy caramelo palco nombre del grupo de diálogo 『』 100 torneo Ogura, pero tuvimos que
|