- 小春日和
「こんな小春日和の~穏やかな日は~♪」 u0026quot;The Indian summer is a calm day like this ~ ~ ♪u0026quot; u0026quot;El verano indio es un día tranquilo como este ~ ~ ♪u0026quot;
- 母の日
「お縁側には日がいっぱい」から、小春日和の晩秋から 初冬の歌と思っている人が多いようですが、 「真赤な罌粟(けし)が笑ってる」とありますので、 春から初夏の歌だと思います u0026quot;The porch is full of your dayu0026quot; from, but like many people think of Indian summer and late fall and early winter song, u0026quot;Makka na罌粟(garbage), you smile,u0026quot; You and I, from spring to early summer I think that song u0026quot;El pórtico está llena de tus díasu0026quot; de, pero como mucha gente piensa de verano en la India a finales del otoño y principios del invierno y la canción, u0026quot;Makka na罂粟(basura), sonríe,u0026quot; Tú y yo, desde la primavera hasta principios de verano Creo que la canción
- めんどくさっ!!
「お父さんやで 」 u0026quot;The father andu0026quot; u0026quot;El padre y lau0026quot;
|