- 事務
湿度は53%ですが、不快指数は100を超えてます The humidity is 53%, which I discomfort index is more than 100 Die Luftfeuchtigkeit beträgt 53%, die ich Beschwerden Index mehr als 100
- 世田谷散歩
湿気がすごく、不快指数マックスな日本です Very humid, Japan and Max discomfort index Mit sehr hoher Luftfeuchtigkeit, Japan und Max Unbehagen Index
- おはよーさんです(・∀・)
毎晩?帰りがなかなか遅いし(笑)今日から3日間また本番です(@_@)また朝のラッシュにもまれながら、お台場向かってます私の休みっていつ来るんだろう(-.-;)最近湿度スゴくて不快指数高い最近ブログなかなか出来ず、でも皆さんにペタとか Every night? Quite slow in coming back (laughs) Itu0026#39;s three days (@_@) and production amid a rush in the morning, it will come when Iu0026#39;m heading off to Odaiba (-.-;) Recent blog quite unable to be SUGO high humidity discomfort index recently, but I like to peta Jeden Abend? Ganz langsam kommt wieder (lacht) Es ist drei Tage (@_@) und Produktion inmitten einer Ansturm am Morgen, es wird kommen, wo ich bin Position aus zu Odaiba (-.-;) Neueste Blog recht nicht in der Lage zu sein SUGO hoher Luftfeuchtigkeit Unbehagen Index vor kurzem, aber ich möchte PETA
- 都の立地の選択基準
特に京都の暑さと、それに加えた湿度は異常です 以前に一日で名古屋→京都→大阪と予定が入っていた際に、東京と比べて名古屋でさえも暑く感じたのに、京都駅を降りた瞬間の不快指数の急上昇には驚きさえ覚えました 新幹線から一歩を踏み出す瞬間に、「このまま大阪に入ろうか・・・」と真面目に考えました Especially with the heat of Kyoto, Nagoya in the humidity made it a day before it is unusual for the → Kyoto → Osaka and have a plan, it felt even hotter than in Tokyo and Nagoya, down to Kyoto Station The surge in the discomfort index of the moment or the moment to take a step even覚EMASHITA surprise Shinkansen, u0026quot;or entering this Osakau0026quot; serious thought and Vor allem mit der Hitze des Kyoto, Nagoya, in der Feuchtigkeit, die sie zu einem Tag vor es ist ungewöhnlich für die → → Kyoto-Osaka und haben einen Plan, es war noch heißer als in Tokio und Nagoya, Kyoto-Station auf Die deutliche Zunahme bei den Beschwerden Index der Zeitpunkt oder die Zeit, um einen Schritt auch覚EMASHITA Überraschung Shinkansen u0026quot;oder die Eingabe dieser Osakau0026quot; ernsthaft und
|