- 官僚の手先に成り下がったノーベル科学者たち
この事業仕分けに対し「科学立国に逆行するものだ」と言う見解をノーベル学者のグループが揃って声明を発表するとは、「事業しわけ」の意義を全く理解しない、ノーベル学者の権威を疑われる、情けない行動だと、思わざるを得ない Sorted for this project, u0026quot;which run counter to the nationu0026#39;s science,u0026quot; and you have all the group said in a statement the opinion of the scholars say that the Nobel, u0026quot;assortmentu0026quot; Business really do not understand the significance of the authority of the scholars suspected Nobel and the action is deplorable, can not help Ordenados para este proyecto, u0026quot;que son contrarias a la ciencia de la naciónu0026quot;, y tiene todo el grupo en un comunicado la opinión de los expertos dicen que el Nobel, u0026quot;surtidou0026quot; negocio realmente no entiende el significado de la autoridad de los estudiosos sospecha Nobel y la acción es lamentable, no puede evitar
- 本当に政治主導なのか?
この事業仕分けが、財務省の権力を絶対的なものにしてしまうなんて事にならなければいいのですが・・・ The sorting of this business, Iu0026#39;d like to be wrapped up to me how they are the absolute authority of the Treasury La clasificación de este negocio, me gustaría ser envuelto a mí cómo son la autoridad absoluta de la Tesorería de
- そりゃないな
この事業仕分けみなさんはどう思いでしょうか? What would you feel if this business sorted? ¿Qué se sentiría usted si este negocio ordenados?
- 事業仕分け 毛利さん
この事業仕分けの件だけをみても、政権が交代してよかったと思っています But it only results in sorting this business is glad that the change of regime Pero sólo los resultados en la clasificación de este negocio se alegra de que el cambio de régimen
|