サッポロビールの大麦畑でつかまえて
ネーミングの「大麦畑でつかまえて」は、イギリスの作家j・d・サリンジャーが書いた「ライ麦畑でつかまえて」にもじっていますNaming u0026quot;The Catcher in the field of barleyu0026quot; is a British writer j · d · written by Salinger u0026quot;The Catcher in the Ryeu0026quot; is a parody
ライ麦畑でつかまえて
q&aの形で、既に出ている『ライ麦畑でつかまえて』に関する様々な情報のポイントがコンパクトに読めますq u0026amp; a in the form of that already 『The Catcher in the Rye out like』 can read about the various points of information compactly
追悼 J.D.サリンジャー
「ライ麦畑でつかまえて」を読んだのは
中学校3年生の頃だったと思うu0026quot;The Catcher in the Ryeu0026quot; to read the middle school I think it was around three-year
サリンジャー追悼
『the catcher in the rye』(ライ麦畑でつかまえて」)に関しては、野崎孝訳と、新しい村上春樹訳、両方持ってます『The catcher in the rye』 (The Catcher in the Rye u0026quot;), the translation and Nozaki Takashi, a new translation by Haruki Murakami, I have both
J・D・サリンジャー死去
「ライ麦畑でつかまえて」は初期の村上春樹の文体によく似ていると思うu0026quot;The Catcher in the Ryeu0026quot; I think that is very similar to the style of the early Haruki Murakami